西北大学翻译硕士mti考研真题

  西北大学2014年翻译硕士mti考研真题

  i. phrase translation
  cbd:中心商务区(central business district);交货前付款(cash before delivery)
  api:空气污插手数(air pollution index);使用程序编程接口(application programming interface)
  nasa:美国宇航局;美国太空总署(national aeronautics and space administration)
  cio:首席信息官(chief information officer)
  hegemonism:霸权主义
  ethnic affairs committee:民族委员会
  ministry of land and resources:(中我国公民共和国)国土本钱部
  source document:源文档;初始文件
  retained earning: 留存收益;留存盈利;留存获利
  dabber: 轻拍的人; 敷墨具
  public reserve funds: 公积金
  global position system: 全球定位体系
  treasury bonds: 国库债券
  oracle bone inscriptions: 甲骨文
  yasukuni shrine:
  财务报表: financial statements; financial sheet; financial reporting
  初始设备制造商: original equipment manufacturer; oem
  红学: redology
  安居工程: affordable housing project; housing project for low-income families
  禅宗: zen buddhism
  小品: witty skits; sketch
  侨务单位: office of overseas chinese affairs
  主任修改: associate senior editor
  老三届: unior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968
  电视台台长: tv manager; tv station chief; tv station controller; tv director
  老字号: a time-honored brand; an old and famous shop or enterprise
  利改税: replacement of profit delivery by taxes; substitution of tax payment for profit delivery; tax for profits
  南水北调: south water to north; south-to-north water diversion (project); south-north water transfer
  强权交际: power diplomacy
  全部小康社会: the building of a moderately prosperous society in all respects; a well-off society in an all-round way
  ii. passage translation
  section a english to chinese
  would that i could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness! some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many, while others would be wholly unknown to most of my readers. but their influence, though it escapes fame, shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem, people whose handshake is brimful of unspoken sympathy, and whose sweet, rich natures impart to our eager, impatient spirits a wonderful restfulness which, in its essence, is divine. the perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams, and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of gods real world. the solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities. in a word, while such friends are near us we feel that all is well. perhaps we never sawthem before, and they may never cross our lifes path again; but the influence of their calm, mellow natures is a libation poured upon our discontent, and we feel its healing touch, as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.
  i have often been asked, do not people bore you? i do not understand quite what that means. i suppose the calls of the stupid and curious, especially of newspaper reporters, are always inopportune. i also dislike people who try to talk down to my understanding. they are like people who when walking with you try to shorten their steps to suit yours; the hypocrisy in both cases is equally exasperating.
  the hands of those i meet are dumbly eloquent to me. the touch of some hands is an impertinence. i have met people so empty of joy, that when i clasped their frosty finger tips, it seemed as if i were shaking hands with a northeast storm. others there are whose hands have sunbeams in them, so that their grasp warms my heart. it may be only the clinging touch of a childs hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others. a hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure.
  i have many far-off friends whom i have never seen. indeed they are so many that i have often been unable to reply to their letters; but i wish to say here that i am always grateful for their kind words, however insufficiently i acknowledge them.(这篇文章选自海伦凯勒自传《我的日子》mtizt.com注)
  参阅译文:我所以不吝翰墨地说到许多人的名字,是因为他们曾带给我无尽的高兴!其间一些人现已被记载在文献中,而且变成世人凝视的焦点。还有一些人则完全不为我的读者所知,尽管他们静静无闻,可是他们活泼而崇高的日子情绪对我的影响是永久的。当咱们遇到像一首绝妙诗歌相同令咱们心跳心动的人时,那一刻就是咱们生射中的节日。同这些人握手时,你能感遭到他们的手掌充溢了无言的怜惜;关于饥渴而烦躁的心灵而言,他们那夸姣而充足的情怀带给咱们夸姣的恬静感,而这种恬静的本质,就是崇高。种种的利诱、恼怒和担忧就像令人厌烦的梦境相同占有了咱们曩昔的日子,当咱们再次醒来时,咱们会用全新的双眼和耳朵来感触人世的秀丽与调和,来感触神所创造的真实世界的巨大。咱们的往常日子猛然间变得一片光亮,带来这种奇效的唯有崇高,而非他物。一言以蔽之,有这类兄弟相伴在支配,咱们就会感到无比充分。或许咱们早年历来没有见过他们,而且素昧平生往后,他们可以再也不会同咱们相遇,可是,他们那幽静而老到的气质必定会对我发生深远影响,咱们一切的不快都会跟着他们祭奠六合的杯中酒一饮而尽;咱们会感遭到它疗伤时的轻柔触摸,正如大海能感遭到咸涩的苦水正在被融入的河流所削弱。
  我常常被人问及这样的疑问:莫非我们不会令你心烦吗?我真实不理解这是啥意思。我猜测这种愚笨而新鲜的声响可以来自新闻记者的报导。当然,这类报导一般是不达时宜的。我也不喜爱那些对我的了解力品头论足的人,他们在和你一同走路时,老是企图缩短他们自个的步幅,只为了投合你行走的速度。实际上,这两类虚伪的人相同令人无法忍耐。
  我所触摸的`那一双双手尽管静静无语,可是它们却对我有着非比寻常的意义。其间,有一些手的触摸是狂妄而无礼的。我曾遇到过一些恰当短少高兴的人,当我紧紧捉住他们那冷若冰霜的指尖时,我的感触就如同正在同一场来自东北的暴风雪握手。而另外有一些人,他们的双手如同存有阳光的余温,所以,同他们握手可以温暖我的心。或许只需成人子的手才会捉住你不放,因为他们对你有一种激烈的信赖感;我可以感遭到,他们(成人子)的手中为我贮藏了许多的阳光,正如他们为别人预备了充溢爱意的目光相同。总之,一次热心的握手,或许一封表达友谊的函件,都会带给我最传神的高兴。
  我有许多相隔万里而从未谋面的兄弟。他们为数许多,甚至于我无法逐个答复他们的来信,可是我情愿在此重申,关于他们那情真意切的言语,我一向心存感谢,尽管我对他们知之甚少。
  section b chinese to english
  即就是对我国所知不多的人,也传闻过方案生育方针,这项方针捆绑大有些我国配偶只能生一个孩子。1980年,这个全球人员最多的国家发布了这一法令,其原意是出于对人员增加过快所带来的本钱耗费和损伤经济增加的担忧。我国的人员出世率从70年代的每名妇女人育4.77个儿童锐减至2011年的1.64个,可是这些年来,这一方针闪现出了许多后遗症,包括强行绝育和流产,以及重男轻女致使的女人人员短少失衡。
  前段时刻,我国领导人标明将放宽方案生育方针,答应有一方为独生子孙的配偶生二胎。当前,除非夫妻两边都是独生子孙,否则仍只能要一个孩子;假定村庄家庭的第一个孩子是女孩的话,可以生第二胎。方针改变的缘由在于我国正寻求处置人员灵敏老龄化不和所隐现的劳工短少疑问。这一人员规划的改变也将出其不料地影响到我国经济的某一块昌盛打开的房地产商场。
  房价长时刻上涨,已超出了许多我国人的承受规模。一些研讨发现,我国房价的飙升与日益扩展的男女比例失衡有关。因为男性比女人多许多(15-30岁适婚年纪段中的男女比例为1.15:1),我国的婚恋竞赛已变得异常剧烈。
  参阅译文:even those who know little about china have heard of its policy limiting most couples to one child. the 1980 law in the worlds most populous country was originally intended to tame fears that a surging population would suck up resources and hurt growth. birthrates plunged to 1.64 children per woman in 2011 from 4.77 in the 1970s, but the policy has led to countless troublesome consequences over the years, including forced sterilizations and abortions and a shortage of women in a country that overwhelmingly prefers boys over girls.
  a few days ago, leaders pledged to relax the one-child policy, allowing couples to have two children if one parent is an only child. currently, couples are restricted to one child unless

both parents are only children and rural families are allowed to do so if their first child is a girl. the policy change comes as china seeks to address a looming shortage of workers in the face of a rapidly aging population. such demographic changes could also ripple across an unexpected part of chinas economy its booming housing market.
  property prices have spiked dramatically, making it unaffordable for many chinese to buy. and studies have found that the rapid rise of chinas home prices is linked to its widening gender imbalance. because there are many more men than women (a ratio of 1.15 men of marriage age of 15 to 30 years old for every woman), chinas dating scene has become ultra-competitive.

s(“content_relate”);【西北大学翻译硕士mti考研真题】有关文章:
大学翻译硕士mti考研真题05-22
翻译硕士mti考研真题05-24
翻译硕士mti考研真题收拾05-25
关于翻译硕士mti考研真题05-20
姑苏大学翻译硕士mti考研真题05-23
天津大学mti翻译硕士考研真题05-21
西南大学2010年翻译硕士mti考研真题参阅12-27
mti考研真题05-21
翻译硕士考研真题05-22

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-296