??原创:小仙

?

?个人情况与择校?

本科毕业于某综合类211日语专业,有交换经历,专八合格。一战跨考外交学失败,二战回归本专业选择了翻硕,一志愿上岸。

择校就不过多赘述了,关于学校的信息,自己搜索就好。综合自己的实力、题目难度和自己兴趣选择了国际关系学院日语笔译。

国际关系学院笔译和口译是隔年招生,一年招笔译,一年招口译,也就是今年再报考就是口译了,但是初试题目和难度基本是一致的。

?

01 翻译硕士日语(213)

?

词汇部分

根据真题的难度,就是n2和专四就能覆盖到的水平,基本是每种词形各考几道,动词、形容词、副词、外来语、惯用语。因为需要刷很多题,词汇相关的习题我都是买的电子版,知道书名后搜这本书的isbn号,再在淘宝上搜电子书代找,几块钱就能弄到电子版。

推荐刷题资料:专四、n2的真题,日语专业四级考试文字词汇篇(大连理工出版社)。词汇部分刷题也很快,这些资料三四天就都能做完,就不断的刷题查缺补漏就好,但要记得整理专四专八的惯用语和谚语,会有一道选择题。

?

语法部分

整体难度是比专四难一点的,多数都是n2和专四水平的语法,偶尔选项中会出现几个n1的句型。

推荐刷题资料:专四、n2的真题、日语专业四级考试语法句型篇(大连理工出版社)、n1和n2新日本语能力考试文法强化训练(华东理工大学出版社)。

?

阅读部分

今年的阅读部分是两篇长文章,平均一篇文章10个问题,和专八的题型格式都类似,可以直接做专八的历年真题来练习。

?

作文部分

作文部分直接占一半分数,难度也不大,好好准备性价比很高。作文字数400-500,今年的题目是「ことわざ」,是专四考过的题目,前几年的作文也是专四真题或者是专四模拟卷上的作文题目。不要抱侥幸心理,能找到的题目直接全练一遍,很容易写到原题。

?

02 日语翻译基础(359)

?

科目构成

?

这一科由词汇翻译和文章翻译组成。中译日,日译中各15个,文章是300-500字,中译日和日译中各两篇。这门有机会打高分,整个备考的重心也应该放在这科上。

?

? 词汇翻译

绝大多数是新词热词,比如中译日:新增就业人数、霸王条款、高新技术、碳中和、载人航天精神、部分航班暂停、冬奥会、出售门票、充电宝;日译中:無免許運転事故、新型コロナウイルスワクチン接種、犬と猿の仲。(没回忆起来的就是当时看一眼就直接写上的,考完也没什么印象了)

所以复习方向也很明确中译日上就是政府工作报告和当年的热词;日译中:热词和谚语、惯用语。热词可以不准备的太早,曲老师在最后几周会给整理全年的热词整理,我基本都是在最后一周才背下来的。

关于政府工作报告,在曲老师的全程班里会有几节关于政府工作报告的课,今年出的这几个词也我也都是在那几节课上记住的。词汇翻译我其实没有花很多时间整理和学习,直接托付给了我最信任的曲老师身上,曲老师最后一周发的几篇资料里覆盖了今年四分之三以上的词,答这部分还是比较顺畅的。

?

真题回忆

日译中第一篇是关于广岛大学的一个模拟泥石流实验的文章,第二篇是菅田将晖结婚时给公众的那封信,但做了一些改动。

中译日第一篇是总书记关于讲好中国故事的重要性的讲话,出自十九届中央政治局第三十次集体学习时的讲话,第二篇是一篇新闻报道,三个受访的年轻人在疫情状态下生活习惯发生改变的事情,风格很像人民网日文版上的文章。

?

备考重点

根据真题,中译日的重点应该放

在政治类,尤其是总书记讲话,推荐关注“中央文献翻译”的公众号和人民网日文版对每次重大会议的对译文章。关于另一篇非政治类文章可以关注在人民网日文版的文章中偏生活类的文章练习。在人民网日文版公众号中推送的日语文章也是重点,往年词汇翻译中出的热词不一定出自当年人民网和cri整理好的时事词汇,而是从一些文章中抽出的词组,可以搜索一下历年的热词看一下出处,不少都是从公众号推送的文章中出现过的。

日译中每年都会有一篇书信翻译,难点是读的懂但很难用生活化的语言翻译的通顺,这主要是翻译能力的,另一篇也没有固定的领域,重点还是在提升翻译技巧和翻译能力上。

?

关于翻译能力的提升

其实自己学的时候根本找不到什么抓手,学校指定的参考书目是《汉日翻译教程》《现代日汉翻译教程》,但是只看书一是枯燥,二是这两本书的难度对我这种没有翻译学习基础的不是很友好。

因为之前备考三笔时跟过日语翻译社catti32天考前冲刺的课程,当时觉得这种先给一份材料学习,自己翻译,然后听课修改的模式很好,即便文章对自己很有难度,可以在翻译文章前先学习重点词汇,练习后再去听课时就会把重点放在翻译方法和翻译技巧的学习上,而不是拘泥于生词上,这是和自学最大不同,自学时总是误以为是因为自己词汇量的不够而导致翻译不出来,总是把重心放在生词上而忽略了对翻译能力的提升。正好我开始备考时(7月末)正好赶上日语翻译社考研强化班开课,但是自己基础也不好所以直接报的全程班,其实开课之后内容也很紧凑,跟住了就好。

?

日语翻译社课程学习经验

这里分享一个我学习日语翻译社曲老师课程的经验:除了老师要求的听课步骤,每篇文章一定要隔一段时间再次练习,再次听课,比对自己翻译时的想法思路与老师讲解译文时的思路的差距,我自己是每篇文章的课程都来来回回听三遍才觉得吸收的差不多,因为能感受到练习文章都是精挑细选出来的,干货满满。第一遍听课可能注意力在词汇和长难句的理解上;第二遍听课时注意力在句子和段落整体的处理上;第三遍听课时才能感受到翻译思维上的内容。最开始虽然很难也很辛苦,但是坚持到11月份时,再看到练习文章时一点也不怵了(后来才知道是二笔真题),两三个月的时间是能够明显感到翻译能力的提升的,因为我基础很差,所以感觉提升非常大,完全和之前翻译文章是两个状态。

?

03 汉语写作与百科知识(448)

?

出题规律

这一门看过历年真题的话能看出规律性很强,名词解释所有题目都出自《中国文化要略》程裕祯和《西方文化史》徐新,一共25各名词解释,中国文化17个,西方文化8个。

从真题来看规律更明显,比如今年的中国文化部分:带有数字的六音、八音、五脏、五兽、四大徽班、楷书四大家;和往年有关联的:古文运动口号(2012年古文运动)、大小晏(2018小李杜、温李)、传奇、志(2017小说、讲史)、风骚(2020赋比兴);西方文化部分:雅典娜、阿弗洛狄特(2017《神谱》、2020宙斯、赫拉)、《奥赛罗》(2018原题)、法国大革命、《人权宣言》(2013年原题)。其他的如先秦散文、瘦金体、《俄狄浦斯王》等也都出自经常出题的重要章节。

所以规律很明显就要用有限的时间先做最重要的事情。

?

备考建议

拿着历年真题去看书。第一遍是看书而不是直接买来整理好的资料。你会发现后一年出的词都是出现在前几年出过的上下句或者并列出现的词,出现过真题的章节和句段中又并列出现的词就是重点。这个规律用来准备西方文化部分很好用,因为书很厚,包括的词条又有上千条,但是到试卷上一共只有8个词,所以必须找规律,自己押题。中国文化部分要背历年出现过的和带有数字的,根据这个规律能保证考场上20以上是绝对背过的,如果真遇到生僻的就只能凭着记忆编一编。

公文就是看例文,记一记格式,具体要求卷子上也会给,按照要求写就行,难度不大,题材多为校园内,如学生会、团委的各种请示、通知等。

大作文今年还是比较出其不意的,题材是散文,主题是我的网络生活,看过往年真题的话,是好多年前的原题。所以建议之后备考的话可以优先把往年的题都练一练。

根据公布出来的分数来看,包括英语翻硕在内这一科分数也都在110-119,没有太高的,也没有太低的,所以要合理分配自己的精力。

?

04 关于卷面

?

因为在备考全程在日语翻译社超话中打卡时不少同学都问我关于练字和卷面书写的问题,由于篇幅有限,我会把练字经验发到日语翻译社的超话当中,对卷面书写有提升需求的同学可以去查看作为参考。

?

?

日语考研全程班

分享日语翻译干货经验?????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-296