布景常识
上星期在六个小时之内,美国总统拜登和美联储主席鲍威尔翻开了可以具有前史意义的进程,将大规划政府开支和超宽松钱银方针相联系,不只是为了抢救经济免于衰退,而且要重置其打开道路。鲍威尔的动机是尽可以让作业商场的反弹最大化,这一方针要比美联储此?执锏乃礁徊健K闲瞧谌?月28日)重申了这一承诺,偏重要让美国人重返作业岗位。而拜登则是要以一种1960年代以来首见的方法投入联邦资金撑持公共出资,方针至少和鲍威尔相同宏愿勃勃。那天晚上在美国国会联席会议上说话时,拜登标明要补上社会平安网中的缝隙,改进作业商场的边缘地带,让我们有资历而且更简略地获得作业,并经过更新基础设备前进长时刻出产率。

正文阅览
americans spend 25% of their income on childcare. biden wants to change that
美国人把收入的25%花在育儿上。而拜登期望改动这一点
点击查看翻译
at first glance, it seemed a bit odd that the biden administration separated its economic agenda into two different bills. the first of these huge pieces of legislation was the american jobs plan, a $2tn infrastructure bill that would fix roads and bridges but also invest in clean drinking water and high-speed internet access. the second of the bills, unveiled on wednesday, is the american families plan, a $1.8tn investment in education, paid leave and childcare.
乍一看,拜登政府将其经济议程分红两个不一样的法案如同有些新鲜。这些巨大法令法规中

的第一个是美国作业方案,这是一项2万亿美元的基础设备法案,将批改路路和桥梁,而且将出资清洗饮用水和高速互联网的接入。周三发布的第二项法案是美国家庭方案,该方案在教育、带薪休假和儿童保育方面出资1.8万亿美元。
点击查看翻译
the bills are both framed as long-term, forward-thinking investments addressing a decades-long negligence in federal spending, and they’re both being pitched as tickets to greater american prosperity. “jobs, jobs, jobs,” biden repeated in his address to a joint session of congress on wednesday night, touting the legislation. and yet the division of the biden economic project into two different spheres belied the interdependence of the issues the bills try to address – physical infrastructure on the one hand, care services on the other.
这两项法案都被拟定为长时刻的、前瞻性的出资,以处置联邦开支数十年来的差错,它们都被标榜为美国走向愈加昌盛的门票。“作业、作业、作业,”拜登周三晚上在国会参众两院联席会议上重申,并对该法案大加欣赏。可是,把拜登经济项目分红两个不一样的领域,掩盖了这些法案企图处置的疑问之间的彼此依靠性——一方面是实体基础设备,另一方面是医疗维护效能。
点击查看翻译
indeed, the most controversial element of the american jobs plan is its $400bn investment in home healthcare, a traditionally feminized form of labor that the biden administration has classified as infrastructure – much to the chagrin of the right.
实际上,美国作业方案中最具争议的有些是对家庭医疗保健的4000亿美元出资,这是一种传统上女人化的劳作方法,拜登政府将其归类为基础设备——这让右翼非常沮丧。
点击查看翻译
今日单词

childcare/?t?a?ldker/ n.育儿;

at first glance 乍一看;

odd/ɑ?d/ adj.新鲜的;新鲜的;异常的;

separate into 把……分隔;

tn/?tr?lj?n/ abbr.万亿;兆(trillion);

invest in sth. 出资;

unveil /??n?ve?l/ vt.(初度)展示,介绍,推出;将…公之于众;

frame/fre?m/ v.拟定;拟定;

address/??dres/ v.设法处置;处置;

negligence/?neɡl?d??ns/ n.忽略;渎职;失误;差错;

pitch sth. as sth. (使产品或效能)关于,面向;断定出售目标(或方针商场);

prosperity/prɑ??sper?ti/ n.昌盛;

tout/ta?t/ vt.标榜;吹捧;揄扬;

sphere/sf?r/ n.规模;领域;界;

belie/b??la?/ vt.点缀;讳饰;

on the one hand…on the other 一方面……另一方面……;

bn/?b?lj?n/ abbr.十亿(billion);

chagrin /???ɡr?n/ n.绝望;恼怒;烦恼;沮丧;

材料来历
文本选自:the guardian(卫报)
作者:moira donegan
原文发布时刻:3 may 2021
每日美句
a man is called selfish, not pursuing his own good, but neglecting his neighbour’s.
寻求本身的利益,不是自私;只需无视别人的利益,步崆自私。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296