胡敏教师在上星期的直播中说到,中文语句,多是像竹节相同的简略句,而英文语句,是像一层套一层的高楼,以长句为主。同学们在做英译汉或汉译英时要特别留心英文和中文之间的差异。
其间特别偏重,中文语句和英文语句有十大差异,哪十大差异呢?直播时因为时刻联络胡敏教师没有细说,今日咱们就来具体学习。(原文较长,咱们将分3次推送,这篇文章是第1篇)

01??英语重规划,汉语重语义我国闻名言语学家王力先生早年说过:“就语句的规划而论,西洋言语是法治的,我国言语是人治的。”(《我国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出书社,1984年)

咱们看一看下面的比方:
children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)
儿童将与装有特性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置特性(芯片)的核算机将被视为作业火伴而不是东西,我们将在气味电视机前休闲,到那时数字化年代就到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并排句,前三个语句都用简略将来时,最终一个语句用的是将来结束时,语句之间的联络经过期态、逗号和并排连词and标明得一览无余。而汉语译文显着就是些简略的叙说,语句之间的联络完全经过语句的语义体现出来:前三个语句可以当作是并排联络,最终一个语句则标明成果。

从中文到英文的翻译中,语义与规划的差异就愈加显着。街头笑话“good good study, day ?day up.”和“you dont know, who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,每天向上。”和“你不晓得,谁晓得?”是典型的中式表达,直接翻译成英文不契合英文语法。

正确的翻译其实很简略:work hard and make progress every day. /if you dont know, who knows?动词work和make是语句的中心,两者之间用并排连词联接;if引导从句使whoknows变成整个语句的主句。假定没有这些规划上的调整,中文语句的语义是无法用英语表达出来的。

02?英语多长句,汉语多短句
因为英语是“法治”的言语,只需规划上没有呈现差错,许多意思一般可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由所以“人治”,语义经过字词直接表达,不一样的意思一般经过不一样的短句表达出来。

正是因为这个缘由,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而凌乱的英文语句,而翻译成中文常常就成了许多低矮的语句。

例如:
interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年第72题)
我们对前史研讨办法发生了快乐喜爱,这与其说是因为外部对前史作为一门常识学科的有用性提出了应战,还不如说是因为前史学家内部发生了争持。

英文原句是个典型的长句,由27个词构成,中心没有运用任何标点符号,完全赖语法规划使整个语句的意思化零为整:less through…and more from构成一个凌乱的状语,润饰has arisen。

在中文翻译中,“发生了快乐喜爱”这一重要内容经过一个独立的语句表达,两个不一样的缘由则别离由不一样的语句表达,整个语句被化整为零:“……发生了快乐喜爱……这与其说是因为……还不如说是因为……”

下面咱们再看一个简略的比方:
in the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.
门口放着成堆雨伞,少说有12把,五颜六色,巨细纷歧。

假定把这个语句译成“门口放着至稀有12把五颜六色巨细纷歧的雨伞”,中文显着有些别扭,作用必定就差远了。?

03??英语多从句,汉语多分句英语句子不只可以在简略句(前面两个比方都是简略句)中运用很长的润饰语使语句变长,一起也可以用从句使语句变凌乱,而这些从句一般经过从句引导词与主句或其他从句联接,整个语句看似错综凌乱实践上却是一个全体。而汉语正本就喜爱用短句,加上表达规划相对松懈,把英语句子中的从句翻成汉语时一般就成了一些分句。

例如:
on the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (1992年第75题)
总的来说,得出这样一个结论是有必定掌控的,可是有必要具有两个条件:一是可以假定这个孩子对查验的情绪和与他比较的另一个孩子的情绪相同;二是他并没有因短少另外孩子已掌控的有关常识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显着使整个语句变得很凌乱,可是因为有并排连词but和and,整句话的逻辑联络十清楚白:……可以得出结论……可是只需……而且只需……

从上面的译文咱们可以看出,为了使中文表达愈加理解,bu only if…and only if…被首要纲举目张地来了个介绍:可是有必要具有两个条件。

这种做法给咱们的感触是译文中没有从句,有的只是一些不一样的分句。

下面咱们再看一个简略的比方:
can you answer a question which i want to ask and which is puzzling me?
我有一个疑问弄不理解,想请教你,你能答复吗?

汉语用三个分句表达原文的意思,显着作用极好,可是假定译成:你能答复一个使我弄不理解而又想问你的疑问吗?不只作用不好,而且不像地道的中文。(未完待续……)

只需晓得这些差异,同学们才干对英译汉有正确的知道,才干在翻译中捉住要点,找处处置疑问的办法。

掌控中英文差异是学好英语翻译第1步
剩下的99步从这本书找答案
—《2021考研英语英译汉四步翻译定位法》
一本考研英语阅卷人编写的翻译辅导书

【6.18愿望嗨书季】


好轻松考研英语系列辅导书
包括《2021考研英语英译汉四步翻译定位法》
扫码5折抢购
再远的愿望,有书就有能量!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296