每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每晚16:16,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1720字
阅览时刻:15分钟
上期翻译答案
these findings align with those of previous studies of the skull, which have shown that/ narrower internal nasal inlets /tend to be more efficient at warming and humidifying air, said katerina harvati, director of the paleoanthropology department at the university of tübingen in germany, who was not involved in this study.
这些发现与之前关于骨骼的研讨彼此照顾,之前的研讨标明狭隘的鼻口一般能更有用的加热和加湿空气。并未参加此研讨的德国蒂宾根大学古人类学系主任卡琳娜哈瓦提说道。
1.align with 与…结盟(这儿咱们了解为两个成果相共同)
2.which have shown that…,是对previous studies of the skull的润饰
3.这段话的特征

在于有许多润饰成分,遇到从句需要稳重分析它润饰的是哪一有些
《本期内容》
导读
关于保加利亚的公司老板来说,招聘几乎成了一场噩梦。招一名车床操作工(不管胜任与否)需要六个多月的时刻,可以还要付钱给职介所。年岁较大的熟练操作工纷繁退休,技能适配的年青人少之又少,外迁人数居高不下,出世率持续走低,估计到2050年劳作人员还要减缩三分之一。

双语阅览
all across europe, people are living longer and having fewer children. the same trends are, of course, seen in other rich countries, and many developing ones—but coping with them will be harder in europe, because of its half-formed union where workers can move freely and many countries share a currency, but where there is no common fiscal policy or strategy to deal with ageing.

欧洲各地的人员寿数越来越长,生育率也都鄙人降。当然,其他殷实国家和许多打开我国家也存在相同的趋势。但在欧洲,应对这些趋势会愈加困难,因为欧洲的工会不健全,工人可以安适活动;许多国家共用一种钱银,却没有共同的财务方针或战略来应对老龄化。
investors are well aware of some of europe’s shortcomings. thesovereign-debtcrisis showed thatconverginginflation and interest rates did not, by themselves, ensure a sustainable currency union orintegratedbanking system. wage bargaining, regulation and so on need to converge to stop imbalances between countriesbuilding up. less well understood is that demography could alsotearthe unionapart.

出资者都很理解欧洲的某些缺乏。主权债款危机标明,只是让通胀和利率趋同并不能保证可持续的钱银联盟或共同的银行体系。薪酬商洽、法规等都需要趋同,以阻挡国家之间不断扩展的失衡。我们不太晓得的是,人员规划也可以割裂欧盟。
even though europe receives more migrants than it loses, the un projects that its population will fall by around 5% by 2050. by then the median european will be 47 years old, nine years older than atthe turn of the century, and four years older than the median american. in 2015 there was about one person older than 65 for every four people of working age (ie, an old-age dependency ratio of around 25%). by 2050 there will be two, to america’s three.

尽管欧洲接收的移民数量跨越其外迁人员的数量,但据联合国猜测,到2050年,欧洲人员将削减5%支配。到时欧洲的中位年纪将为47岁,比本世纪之交时大九岁,比美国的中位年纪大四岁。2015年,欧洲每四个劳作年纪人员大约担负一名65岁以上老人(即晚年人员抚育比约为25%),到2050年将变成两个担负一个,美国是三个担负一个。
some countries will suffer even more. spain and italy are expected to lose more than a quarter of their workforce by 2050. populations in the south and east are forecast to shrink by a tenth on average. with fewer workers, those countries risk seeing growthstagnate, even as rising spending on pensions and health services pushes up public debt.

一些国家的情况还将更严峻。估计到2050年,西班牙和意大利的劳作人员将减缩跨越四分之一。南欧和东欧的人员估计将均匀减缩非常之一。翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期发布~
the 28 members of the european union fall into three broad groups. women in northern and western countries tend to have more children than the eu average (germany is an exception). though their fertility rates are below the 2.1 needed tosustaina population, high immigration means their populations have still grown.

欧盟的28个成员国可分为三大类。北欧和西欧国家女人的生育率一般高于欧盟均匀水平(德国是个破例)。尽管这些国家的生育率低于坚持人员所需的2.1,但许多移民涌入使得它们的人员仍在增加。
这篇文章节选自:the economist(经济学人)
发布时刻:2021.03
原文标题:all of the rich world is ageing. but demography could tear europe apart

词汇堆集
1.sovereign-debt

英 [sɑvrn det] 美 [sɑvrn det]

n. 主权债款、外债、国债

2.converge

英 [knvrd] 美 [knvrd]

vi. 集结、会集、(人群)集合、(观念、方针)趋同

3.integrate

英 [ntɡret] 美 [ntɡret]

n. 一体化、集成体
vt. 使…兼并、使…融入(社会)、使…变成一体、撤消种族阻隔
adj. 联系的、无缺的

4. stagnate

英 [stɡnet] 美 [stɡnet]

vi. 阻滞、堵塞、变惨白

5.sustain

英 [ssten] 美 [ssten]

vt. 坚持、支撑、承担、忍耐


词组分配
1.build up 增进、加强、逐步树立
2.tear … apart 使…割裂、把…弄乱、扯开
3.the turn of the century 本世纪初、世纪奉告之时

写作句总结
less well understood is that demography could also tear the union apart.
规划:less well understood is that …
我们不太晓得的是…
例句:less well understood is that how to make people happy with depression than they do about just getting them to take their medicine.

打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一自个打卡累计21天可免费参加21考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
排版/外刊君
图像/来历网络

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296