原标题:2019考研英语高频重点单词详解系列——2000年翻译

这是一篇政府经济类文章,主要讲的是世界政府通过提高经济实力来提高人民的幸福。在词汇方面,难度中等,大部分都是考研大纲中规定的核心词汇。以下是翻译原文中出现的重点词汇以及真题例句的翻译,让我们一起来学习一下吧!

1.efficiency [i’fi??nsi] n. 效率;效能;功效

【词根记忆】:ef(加强)+fic(做)+ency(名词后缀)→加快做,有效率的

【短语精选】:high efficiency 高效率 production efficiency 生产效率

work efficiency 工作效率;劳动效率;加工效率 economic efficiency 经济效率

energy efficiency 能源效率;能量效率 improve efficiency 提高效率

【真题例句】:

furthermore it is obvious that the strength of a countries economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

句子分析:

句子可以拆分为三段:furthermore it is obvious / that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, / and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

主干结构是it is obvious that…, and that…形式主语和两个主语从句。两个that从句都是简单的主谓宾结构句。this指代前面的宾语中心词efficiency。

重点词汇以及短语:

furthermore 再者,另外 it is obvious that (固定译法)显而易见的是

the strength of a country’s economy 一个国家的经济实力

is directly bound up with 与……直接(密切)相关

the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率

in turn 反过来 rests upon 有赖于,取决于

译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

2. remarkable [ri’mɑ:k?bl] adj. 卓越的;非凡的;值得注意的

【词根记忆】:re(再一次)+mark(标注)+able(形容词后缀)→再次标注→值得注意的

【短语精选】:remarkable development 显著发展

【真题例句】:owing to the remarkable development in mass communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

将句子拆分为五段:owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations / for the reasons given above.

句子的结构:

主干结构是:原因状语owing to…, people are feeling … and are being…, while governments are often forced to…句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是”而”。

第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling… and are being…

第二个主句的谓语是被动语态。for the reasons given above是第二个主句的原因状语。

重点词汇以及短语:

owing to 因为,由于 mass-communications 大众通讯

people everywhere 所有的人,各地的人 new wants 新的需求(要求,需要)

being exposed to 接触到,感受到 customs and ideas 习俗和思想

introduce 推出,采取,施行 innovations 革新,革新措施

for the reasons given above 由于上述原因

译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

同学们在做翻译真题时,要注意积累重点词汇在真题中的用法,运用词根词缀记忆法来背单词,分析句子要找准句子成分,多多练习,一定会有进步的。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296