??j.k. rowling stupefies fans by revealing the truth around the origins of ‘harry potter’

j.k.罗琳揭露了《哈里波特》起源的真相,让粉丝们目瞪口呆。

[1] for years, fans of the beloved “harry potter”?franchise?have?flocked to?edinburgh, scotland, to visit the sites where author j.k. rowling had reportedly started writing the series.?but now, rowling has revealed edinburgh is actually not where the writing of the boy who lived began. 多年来,深受喜爱的《哈利波特》系列小说的粉丝们纷纷涌向苏格兰的爱丁堡,参观作者传说中j.k.罗琳开始创作该系列小说的地方。但现在,罗琳透露爱丁堡实际上不是《哈利波特》的起源地。

词汇:franchise 本意指特许经营权,这里指作品系列?? flock to 涌向,成群结队前往

[2] “i was renting a room in a flat over what was then a sports shop,” rowling said on twitter, with an image of where she?resided?at the time of writing the first book. “the first bricks of hogwarts were laid in a flat in clapham junction.” and fans were — to borrow from the books — were essentially?petrified. 罗琳在推特上说:“我当时租了一间公寓,后来这里成为了一家体育用品商店。”她她还附上了自己写作第一本书时住处的照片。“霍格沃茨的第一块砖是在克拉彭路口的一间公寓里砌的(即霍格沃兹学院的塑造是在一间公寓里完成的)。”而粉丝们——用书中的话来说——都惊呆了。

词汇:reside 居住?? petrified 目瞪口呆的

[3] the news came after a fan posted a picture on twitter of the elephant house, a coffee shop in edinburgh which on its website describes itself as the place “made famous as the place of inspiration to writers such as j.k. rowling, who sat writing much of her early novels in the back room overlooking edinburgh castle.” the fan asked rowling to explain “the truth about this ‘birthplace’ of harry potter.” 一位粉丝在twitter上发了一张爱丁堡大象咖啡馆的照片,在这家咖啡馆的网页上称此处“因j.k.罗琳等作家在此获得灵感而出名。当时,j.k.罗琳就是坐在能够俯瞰爱丁堡城堡的咖啡馆里完成她早期的小说的。”这位粉丝要求罗琳对哈利波特的起源作出解释。这之后,新闻迅速发酵。

句型:the news came after a

fan posted a picture on twitter of the elephant house, a coffee shop in edinburgh which on its website describes itself as the place “made famous as the place of inspiration to writers such as j.k. rowling, who sat writing much of her early novels in the back room overlooking edinburgh castle.” 本句较长,核心主干是the news came …,表示前文事情产生的原因,后文定语从句部分的核心结构是describe a as b(将a描述为b)

?

[4] rowling, who is known to drop various bombshells and unknown?tidbits?about the franchise on twitter, explained that the real “pen to paper” birth of harry potter himself, happened in her flat. 众所周知,罗琳经常在推特上发布各种爆炸性消息和一些不为人知的小道消息。她解释说,哈利波特真正落笔是在她的公寓里。

词汇:drop bombshells 爆料?? tidbit 花边新闻?? pen to paper 动笔

[5] for instance, i never visited this bookshop in oporto. never even knew of its existence! it’s beautiful and i wish i *had* visited it, but it has nothing to do with hogwarts! —?j.k. rowling (@jk_rowling) may 21, 2020 例如,我从未去过波尔图的这家书店。我甚至不知道它的存在!这家书店很美,我真希望我曾经去过,但它跟霍格沃茨一点关系都没有! —— j.k.罗琳(@jk_rowling) 2020年5月21日

词汇:has nothing to do with 与……无关

句型:i wish i had visited it. wish的宾语从句中,had done是虚拟语气,表示与过去事实相反

[6] however, she said, the moment where she had the idea for the series itself was while she was riding on a train.?”if you define the birthplace of harry potter as the moment when i had the initial idea, then it was a manchester-london train,” rowling tweeted. “but i’m perennially?amused by the idea that hogwarts was directly inspired by beautiful places i saw or visited, because it’s so far from the truth.” 然而,她说坐火车的时候,她产生了创作这个系列的想法。罗琳在推特上写道:“如果你把哈利波特的诞生地定义为我最初产生这个想法的时刻,那就是在从曼彻斯特到伦敦的火车上。”“但霍格沃茨则是受我曾看到或去过的地方的启发,这种想法(哈利波特起源于爱丁堡)总是让我觉得好笑,因为这与事实相去甚远。”

词汇:initial idea 最初想法?? perennially 永久地,总是??

句型:it’s so far from the truth. 意为不符合事实

[7] as for the high flying,?bludger?smashing game of quidditch, rowling said it was birthed in 1991 after a one-night stay at the bourneville hotel in manchester. rowling went on to dispel?some of the other rumors around her inspirations for key icons from the harry potter world. 罗琳说,至于《魁地奇》中高飞球和游走球的精彩呈现则是诞生于1991年,当时她在曼彻斯特的布尔内维尔酒店住了一晚。罗琳继续澄清了一些关于《哈利波特》世界里的关键人物灵感的传言。

词汇:high flying 高飞球?? bludger smashing game 游走球?? quidditch 魁地奇?? dispel 消除

key icon 关键人物

[8] for example, a fan tweeted a picture from the bookstore livraria lello, in porto, portugal, that supposedly inspired the hogwarts library. the only trouble is, rowling said she has never been there. 例如,一个粉丝在推特上发了一张来自葡萄牙波尔图的livraria lello书店的照片,据说这家书店激发了霍格沃茨图书馆的灵感。唯一的麻烦是,罗琳说她从来没有去过那里。

词汇:supposedly 据说的

?

[9] she did acknowledge that she wrote in a cafe in rua santa catarina, portugal. “if it cheers up the people who’re disappointed about the bookshop in oporto, i wrote in here sometimes,” she wrote. “this was probably the most beautiful café i ever wrote in, actually.” rowling also said that rumors around her inspiration for hogwarts itself?miss the mark?as well. “i sometimes hear hogwarts was based on one or other of edinburgh’s schools, but that’s 100% false, too,” rowling said. “hogwarts was created long before i clapped eyes on any of them! i did finish hallows in the balmoral, though, and i can’t lie, i’d rate it?a smidge?higher than the bournville.” 她承认确实在在葡萄牙圣塔卡塔琳娜的一家咖啡馆里写作。“如果这能让那些对波尔图的书店感到失望的人高兴起来,我有时会在这里写信,”她写道。“事实上,这可能是我去过的最美的咖啡馆。”罗琳还说,关于她的霍格沃茨灵感来源的传闻确实是谣言。“我有时听说霍格沃茨是根据爱丁堡的某所学校改编的,但那也是百分之百的错误。”罗琳说。“早在我到这些地方之前,霍格沃茨就已经存在了!不过,我确实在巴尔莫勒尔完成了《死亡圣器》。我不能撒谎,我觉得巴尔默勒尔比伯恩维尔要好一点儿。”

词汇:miss the mark 没打中目标?? clap eyes on 看见?? a smidge higher = a bit higher 高一点

[10] out of all the “utter nonsense about potter landmarks,” rowling said her favorite is people going to a parking meter she supposedly used in edinburgh while writing the “deathly hallows.” “i can’t drive,” she wrote. 罗琳说,在所有“有关哈利波特地标建筑的无稽之谈”中,她最喜欢的是人们走向那些传说她在爱丁堡写《死亡圣器》时使用的计费器。“我不会开车,”她写道。

词汇:utter nonsense 无稽之谈?? parking meter 停车计时器

?

[11] i made the mistake of mentioning quidditch in this thread and i’m now receiving the usual complaints. i’ve already explained. —?j.k. rowling (@jk_rowling) may 21, 2020 我犯了一个错误,在这个帖子里提到了魁地奇,现在我收到了人们的抱怨。我已经解释过了。—— j.k.罗琳(@jk_rowling) 2020年5月21日

词汇:make the mistake 犯错误?? thread 网站帖子

?

[12] unfortunately, when it comes to any?spoilers?about upcoming work, dumbledore voiced disappointment best: “alas, earwax.” 不幸的是,在剧透即将开拍的作品时,邓布利多表达了他的失望:“唉,谣言。”

词汇:spoiler 剧透?? voice 表达?? alas 唉,表示感叹?? earwax? 耳屎,这里指谣言谣传很久了

写作思路:

??? 整篇报道的主题明确,即《哈利波特》系列作品j. k.罗琳针对各种源起新闻进行辟谣

1-2. 作者辟谣:爱丁堡不是故事的起源地

3-6. 说明谣言的前因后果和真实情况

7-12. 其余谣言进行一一辟谣

中英文对照来自 @雅思哥????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296