原标题:考研英语翻译,你的复习方法用对了吗/安徽新文道考研半年集训营

大家应该已经开始准备小三门了吧?按照过儿之前建议的顺序,翻译应作为小三门复习的第一项来进行~

今天,过儿就来帮大家盘一下<翻译复习方法论>!无论有没有开始上手翻译,建议都进来比对一下,看看自己的复习方法是否合理高效~ 暑假可以来合肥新文道考研集训营参加暑假集训营。对薄弱环节进行加强提高!

先介绍一下翻译题型

1、英一/二区别

考研英语翻译:英一10分,英二15分

英一翻译

给出一篇约400词的长文,对划线的5句话(约150词)进行英译汉,每小题2分,共10分。

英二翻译

给出一篇约150词的英语段落,并将其全部译成汉语,共15分

2、翻译评分标准

英语一 采点得分

阅卷人通常将一个句子分成3-4个采分点,按点给分,但如果译文明显扭曲了原文的意思,最多给0.5分。

基本不会拿满分,阅卷老师为稳妥,不会给出太多满分。

英语二分档给分

第一档(0-4分)

不能很好的翻译原文,语句不连贯。

第二档(5-8分)

翻译不够准确;有明显错译、漏译。

第三档(9-12分)

翻译基本准确;表达比较通顺,未出现重大错译、漏译。

第四档(13-15分)

翻译准确,表达通顺,没有错译漏译。

3、翻译文章特点

①多以说明文为主,议论文次之,内容和意义较抽象。

②有显著偏向文科领域的趋势,社科类、人文类、环境类偏多。

③翻译题型90%取材于英文专著,句子难且长,结构复杂、有较多的从句嵌套。

整体解题步骤

分隔句子

断开长难句的复杂结构,找出主干和从句。抓住文章内容脉络,理解文章主旨大意。

拆分结构

对划线部分进行初步结构分析,划分个结构所承担的句子成分,理清各成分之前的逻辑关系。从而可以尝试初步找出得分点。

首次翻译

尝试初次翻译:联系上下文语境,推敲生词的含义,将第二步划分好的各个结构分别翻译。

调整语序

将不通顺的词语替换,将初步翻译的句子调整为汉语语序,最终形成流畅的汉语。

查漏补缺

对照原文,检查是否有漏翻的地方,句子是否准确通顺,有无错译或者语病等。

备考规划

先学翻译方法论

在上手做题之前,翻译对大家来讲是全新的题型。对于翻译中的常见表达、做题技巧、做题时间、考场节奏等信息,大家是缺乏基本了解的

所以过儿建议,朋友们在正式刷题之前,先去看网课学习翻译方法论。

?关于网课老师

过儿在这里只推荐一位:唐静老师。

翻译不像其他题型一样有特别多的老师可以选择,如果想要听方法论选择唐静是肯定不会出错的。

课程分为四部分:基础知识;三大结构(定语从句、状语从句、被动结构);常见结构及翻译;真题讲解。

前三部分是翻译方法的讲解,侧重于知识点的基础上讲解翻译如何得分。大家可以重点听方法论部分。

?课程是否需要全看?

也许有同学会疑惑,翻译真题逐年精讲课程是否有必要看。

合肥新文道老师的建议是,如果时间不是很充足,逐年精讲网课完全可以不看,可以参加集训营,进行提高。方法论学会后就尽快开始刷题,去实战中积累经验。

2、翻译刷题

到刷题阶段,每天至少做一道翻译真题。

英一同学

每天至少一个小题,尽量控制在5min内完成。

英二同学

每周做一1-2篇真题,每篇做题时间为控制在20min左右。

?关于真题年份

时间充足的朋友可以从05年开始刷题,时间不太充足的朋友,直接从10年开始做也完全可以。刷题向来不在于走量,吃透每道题才是关键。

刷题注意事项

不要急于对答案

哪怕这句话里有再多生词,哪怕翻译到一半你觉得一个句子被自己整得稀碎,你也一定要坚持把全句译完再对答案。

你必须先逼迫自己面对长难句,强行去拆分、去揣摩上下文、去独立思考;才能在最终对答案后,真正理解自己哪里不懂,哪里需要提升。

如果你总是逃避困难,只是享受将完整的答案誊抄到练习册上的过程,那么翻译长难句的能力可能永远得不到提升。

文章由安徽新文道考研整理发布,如有侵权请私信!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296